Bart na cestě



Dnešní překlad je dílem Petra Šarocha, který v několika případech prokázal vcelku dobrý postřeh a vcítění se do postav a typického Simpsonovského humoru, na druhou stranu se mu v několika případech také podařilo mírně pozměnit původní smysl věty a velkou chybu (i když nevím jestli padá tak úplně na jeho hlavu) udělal tehdy, když do češtiny přeložil krátký rozhovor mezi Bartem a člověkem v Hong-Kongu, který se původně celý odehrával v čínštině (jak se dalo pochopit i z anglických titulků, které se objevily na obrazovce)…

Ale už úvodní (a značně originální) Skinnerovo zaklení je přeloženo poněkud fádně (jenom připomenu, že GM (General Motors) a Chrysler jsou dva ze tří hlavních výrobců automobilů v USA – tím třetím je Ford).

Skinner: G.M. Chrysler, I can’t afford that!

(Dobrotivý bože, to si nemůžu dovolit.)

Podstatnější problém pak nastal v následujícím rozhovoru Homera s Lisou, ze kterého se poněkud vytratila pointa:

Homer: Donut?
Lisa: No, thanks. Do you have any fruit?
Homer: This has purple stuff inside. Purple is a fruit.

(Koblihu?
Ne, díky. Nemáš nějaké ovoce?
Tahle je s fialovou náplní. To máš jako švestky.)

Mírné zmatení významu také postihlo tuto Homerovu sebekritiku: správně měla věta znít „být mnou“ a nikoliv „být SE mnou“.

Homer: I guess watching me isn’t any more exciting than being me.

(Divat se na mě není o nic zábavnější než být se mnou.)

Také následující Milhousova replika by mohla být přeložena výstižněji („Držák na pití! Barte, musíme zastavit a koupit si pití!“)

Milhouse: A cup holder! Bart, we’ve got to stop and get a cup!

(Přihrádka na pití! Barte, musíme si něco koupit.)

A nyní obvyklá neřest všech překladatelů bez výjimky – jakmile se v dialogu objeví něčí jméno zkomolené, mají potřebu ho uvést do „správného“ tvaru – tak se v dnešním díle z Miltona stal Martin – všimněte si že Milton je bezpochyby spojení jmen Milhouse a Martin a krásně to tedy demonstruje Bartův vztah jak k Martinovi tak především k Milhousovi…

Bart: We’re not going to a grammar rodeo. That was just an alibi, Milton.

(Nejedeme na žádný gramatický rodeo. To bylo jen alibi pro rodiče Martine.)

Rozdíl mezi karnevalem a mysem Canaveral je taky myslím očividný…

Father: If you kids can’t keep your hands to yourselves, I’m gonna turn this car around, and there’ll be no Cape Canaveral for anybody!

(Tak děcka, jestli s tím nepřestanete, tak otočím auto a žádnej karneval nebude.)

Rovněž tak mám pocit, že je v naších krajích (na rozdíl od Ameriky, Anglie nebo třeba Francie) zvykem říkat Coca-Cole „Cola“ a nikoliv „Coka“…

Broker: Ah, these lenses are perfect! Now I can re-bottom those antique Coke bottles.

(Ty čočky jsou skvělé. Poslouží jako dno k těm starožitným lahvím od Coky.)

A na závěr jednu typickou Homerovu perlu:

Homer: The way I figure it, if the candy stays in the machine for more than a year, it’s up for grabs.

(Podle mě je to takhle: když zůstane sladkost v mašině déle než rok, je k mání zadara.)

Autorem článku je Kotwak z webu Kinofil.cz - obsah článku byl vytvořen mezi roky 1999 a 2000.




|