Filmy, v nichž si Simpsonovi zahráli



Dnešní epizodu překládala opět Dagmar Čápová a nutno říct, že s ní asi měla dost velkou práci, o čemž svědčí mimo jiné to, že pro tento díl neexistuje oficiální český název. Ostatně, jak už bylo řečeno, samotné slovo „spin-off“ nemá v češtině odpovídající ekvivalent.

Každopádně si sami porovnejte Troyův úvodní monolog v originále a v češtině (a všimněte si jednak nepřeloženého vtípku v názvu muzea a druhak toho, že se zde hovoří o dalších „filmech“ se Simpsonovými, přestože první dva pořady byly evidentně seriály a poslední zase výpravná show):

Troy: ‚Spinoff!‘ Is there any word more thrilling to the human soul? Hi, I’m Troy McClure. You may remember me from such TV spinoffs as ‚Son of Sanford and Son‘ and ‚After-Mannix‘. I’m here at the Museum of TV and Television with a real treat for ‚Simpsons‘ fans (if any) because tonight we present ‚The Simpsons Spinoff Showcase‘!

(‚Pokračování‘! Je na světě slovo, které by lidskou duši rozehřálo víc? Já jsem Troy McClure. Možná si mě pamatujete z televizních odvarů na motivy slavných filmů a z jejich reklamních předmětů. Jsme zde, v muzeu televize, a mám opravdovou lahůdku pro milovníky Simpsonů (jsou-li nějací), protože dnes večer uvádíme další filmy v nichž si Simpsonovi zahráli.)

Také monolog šerifa Wigguma se do češtiny adekvátně převést nedal (opět si všimněte přezdívky New Orleans, ‚The Big Easy‘, která je parodována v názvu Wiggumovy lodi):

Wiggum: Ah, New Orleans. The Big Easy. Sweet Lady Gumbo. Old … Swampy.

(Ááá, New Orleans, prý ráj na zemi, město smyslnosti. Spíš samá bažina.)

Stejně tak se nedá přeložit následující slovní hříčka, neboť slovo „steak“, tedy pořádný flák masa, se vyslovuje stejně jako „stake“, tedy tyčka, sloupek nebo plaňka…

Marge: I know, and I made your favorite – stakes!

(Udělala jsem, co máš nejradši – plaňky.)

Velmi podobná situace ja také v následujícím rozhovoru Homera s Marge, kdy jde o slovní hříčku se slovy „plant“, které znamená jednak rostlinu, ale také závod, továrnu nebo elektrárnu a „tree“ (strom).

Marge: Hello, dear. How was work at the plant?
Homer: It’s not a plant, Marge, it’s a tree, and I’ve nearly chewed through it.

(Ahoj miláčku. Jak bylo v podniku?
To není podnik, Marge, je to strom, a skoro jsem se jím prokousal.)

No a konečně do třetice jeden nepřeložitelný vtípek je v následujícím scénce, tentokráte to je slovní hříčka se slovem „dam“ (přehrada, hráz – nebo v tomto případě brloh) a nadávkou „damn“ (zatraceně, proklatě):

Bart: Hey, could you two close the dam door?
Marge: Bart!
Bart: But that’s where we live. A _dam_.

(Mohli byste zavřít dveře vod toho brlohu?
Barte!
Ale tak se přece jmenuje naše obydlí. Brloh.)

Mezi nepříliš šťastné momenty bych zařadil překlad přezdívky ‚Big Daddy‘ jako ‚Velkej kořen‘, protože ‚Velkej táta‘ by znělo přinejmenším stejně dobře a navíc by to umožnilo lépe přeložit následující Ralphovu repliku, tedy „Hele, Velkej táto, támhle je můj pravej táta.“

Ralph: Look, Big Daddy, it’s regular daddy.

(Hele, Velkej kořene, támhle je můj táta.)

Mezi další podobné „zvláštnosti“ bych zařadil třeba to, že se „chief“ před Wiggumovým jménem někdy překládalo jako „šéf“, jindy jako „šerif“ a ještě jindy jako „náčelník“, fakt, že byl McClureův výraz „familiar sidekick“, kterým popsal dědečka, přeložen jako „pověstný kumpán“, což ve spojení s Vočkem příliš nesedí, nebo to že Hans Moleman se v dnešní epizodě navzdory minulým epizodám jmenoval Hans Krtek. (Pokud si pamatujete, tak kdysi dávno se Moleman česky jmenoval Hans Krtkowitz, poté byl dlouho dobu Hans Moleman, a vypadá to, že teď z něj bude Hans Krtek…) Naproti tomu překlad jeho básničky se mi docela líbil:

Moleman: A poem, by Hans Moleman. I think that I shall never see, My cataracts are blinding me.

(Báseň napsal Hans Krtek: mám dojem že nevidím, bude to mým slepnutím.)

Pozitivní byl také překlad obtížného slovního spojení „The Love-Matic Grampa“ jako „Dědo-lásko-mat“ nebo také velmi dobrý překlad následujícího dialogu mezi Homerem a Marge:

Homer: Before the show you said we were having a special ghost tonight.
Marge: I said we were having a special _guest_ tonight…

(Před vystoupením jsi řekla, že dnešní večer bude slavností duchů.
Řekla jsem, že bude ve slavnostním _duchu_…)

Další menší odlišnosti už vezmeme trochu rychleji:

Moe: Hey, I’m sweet. I’m sweeter than Jewish wine.

(Já jsem sladký. Sladký jako cumel.)

Homer: Call me when you get a karaoke machine.

(Hele, zavolej mi až tady budeš mít orchestrión.)

A na závěr tu pro vás mám originální texty některých písniček z poslední epizody:

The Love-Matic Grampa Theme Song

While shopping for some cans, An old man passed away. He floated up toward Heaven, But got lost along the way. Now he's the love-matic Grampa. The wise Socratic Grampa. He'll fill our hearts with l ove.

The Simpsons Family Smile-Time Variety Hour Intro

OFF: Come along and bring the family, Come along and join the fun, Come along and join the family Join the family... Simpson! Roll Call! Marge: Remember me, my name is Marge, The TV mom whose hair is large! Bart: Step back, mom, it's Bart's turn now! Eat my shorts, don't have a cow! "Lisa": I'm Lisa, peppy, blonde, and stunning! Sophomore prom queen five years running! Go-o-o-o, Lisa! OFF: It's the Simpsons Family, Smile Time Variety, Hooooour!

We Want Candy Medley

Homer: I want candy! Marge: But don't you want to end world famine? Bart: I want candy! Marge: Or save the endangered Alaskan salmon? "Lisa": I want candy! Marge: Well if you won't think of society's ills... H+B+L: I want candy! Marge: At least, think of our dentist bills. Bart+Lisa: Got a new dance, and it goes like this, Bart+Lisa: And the name of the dance, is the peppermint twist. Jasper: Lollipop, lollipop, oh lolli-lollipop, lollipop... ouch. Smithers: Lecorice whip! Lecorice whip! I said whip it! Lecorice whip! OFF: We want candy! We want candy! Candy!


Autorem článku je Kotwak z webu Kinofil.cz - obsah článku byl vytvořen mezi roky 1999 a 2000.




|