Kdo postřelil pana Burnse II.

  • Jména v počítači – analyzujícím DNA najdete tady.
  • Smithersova skotskáVagrant’s Choice – Fortified Scotch, May cause ejection of stomach contents (Tulákova volba – Pančovaná skotská, může způsobit vyprázdnění obsahu žaludku).
  • Chodící reklamaAutoland – Muffler Sale (Svět automobilů – výprodej tlumičů).
  • Cedule před kostelemCathedral of the downtown – Archbishop carries less than $20 (Centrální katedrála – arcibiskup má u sebe méně než 20$) – narážka na cedule v mnoha amerických fast-foodech (a nejen tam), kde takto upozorňují případné lupiče, že vedoucí nemá přístup k celé tržbě, protože ji pravidelně vhazuje do speciálního trezoru. (Dík za tuto poznámku patří Honzovi…)
  • Cedule u klubuChez Guevara – Palacio de Danza Cubana (U Guevary – centrum kubánského tance) – „Chez Guevara“ je samozřejmě parodie na jméno Che Guevary, tedy známého Fidelova compagnera z Kubánské revoluce (a blízkého přítele Valtra Komárka), který byl někdy na konci šedesátých let zastřelen v Paraguayi, když tam snoval revoluci.
  • Značky kondomů u GuevaryParty, Chic a Wow.
  • Lisin seznam podezřelých
    • Moe – Lost his bar (Vočko – Přišel o svůj bar).
    • Barney – Lost Moe’s bar (Barney – Přišel o Vočkův bar).
    • Skinner – Lost his oil well (Skinner – Přišel o svůj ropný vrt).
    • Willy – No crystal slop bucket (Willy – Nedostal křišťálovou konev na zalévání).
  • Titova samba: (hlavní zpěvák se už v Simpsonových objevil před pěti lety v epizodě 7G10 (Homer’s Night Out )- tomu říkám efektivní využívání vedlejších postav :-).
    Singer: Wounds won't last long, but an insulting song Burns will always carry with him. So I'll settle my score on the salsa floor With this vengeful Latin rhythm. Chorus: Burns! (trumpet riff) Singer: Con un corazo'n de perro. Chorus: Seňor Burns! (trumpet riff) Singer: El diablo con dinero. (mambo riff) It may not surprise you, but all of us despise you Please die, and fry in hell You rotten rich old wretch - Adios viejo. (trumpet riff)

    Do překladu písně se radši pouštět nebudu, pouze uvedu co znamenají španělské verše:

    • Con un corazo’n de perro – se psí duší
    • El diablo con dinero – bohatý ďábel
    • Adios viejo – sbohem starochu

 

Autorem článku je Kotwak z webu Kinofil.cz - obsah článku byl vytvořen mezi roky 1999 a 2000.




|