Tlouštík Homer



Překlad dnešní epizody je bohužel velice špatný, což obzvlášť po předminulé (skoro bezchybné) epizodě docela zamrzí. Skutečně tato epizoda je doslova nacpána hrubými překladatelskými chybami: už jsem zažil mnoho nepovedených překladů a zničených vtipů, ale kompletní překroucení významu věty do jejího pravého opaku snad ještě ne…

Ve scéně kdy se Homer cpe banánem plovoucím ve zmrzlině a čokoládě říká Bart:

Bart: Eat around the banana, Dad. It’s just empty vitamins.

(Hlavně sněz to okolo tati, v tom banánu jsou jenom zbytečný vitamíny.)

Což bylo do češtiny přeloženo jako:

(Hlavně zbašti ten banán tati, má hodně energie.)

To myslím nepotřebuje žádný další komentář…

Ve scéně kdy Homer poprvé vypouští radioaktivní páru řekne v originále farmář:

Farmer: Oh, no! The corn. Paul Newman’s gonna have my legs broke.

(Ale ne, moje kukuřice. Paul Newman mi nechá zlomit nohy)

Což je narážka na film, který jsem _určitě_ viděl, ale teď si zaboha nemůžu vzpomenout jak se jmenoval… Nicméně originální překlad je následující:

(Jéžiši moje obilí – to bylo to jediný co mě ještě drželo nad vodou.)

Když Marge ujišťuje Homera, že by ho měla ráda i kdyby byl mnohem tlustší než je, tak v originále říká, že by ho milovala „… i kdybys vážil tisíc liber“, což je do češtiny přeloženo jako „… i kdybys vážil metrák“ – což je nejen nepřesné, ale (kam až moje znalosti metrické soustavy sahají) taky pěkná blbost, protože IMHO metrák znamená sto kilogramů a Homer už v té chvíli vážil něco málo pod 150 kg…

Ve scéně kdy se děti smějí Homerovi za oknem říká v originále Jimbo:

Jimbo: I heard that guy’s ass has its own congressman.

(Slyšel jsem že zadek tvýho táty má svýho vlastního kongresmana).

Což je do češtiny přeloženo takto:

(Slyšel jsem že je tak tlustej že se nevejde do dveří).

Nebo když Lisa vymlouvá Homerovi jeho plán, tak ten se brání slovy:

Homer: All my life I’ve been an obese man trapped inside a fat man’s body.

(Celý život jsem byl obézní člověk uvězněný v těle tlusťocha).

Což je typická Homerovská hláška, přeložená do češtiny následovně:

(Celý svůj život jsem si přál aby ze mně byl kus pořádného chlapa).

V jedné ze scén kdy Homer „pracuje“ s počítačem tak čte z obrazovky pokyn „Sound alertness horn?“ (Spustit poplašné sirény), což je do češtiny z nějakého nepochopitelného důvodu přeloženo jako „Zapojit vnější okruh?“, tedy jako něco úplně jiného, což ještě víc vynikne pokud si všimnete, že poté co Homer odpoví „Ano“, tak se v dálce skutečně slabě rozezní poplašné sirény…

Když Marge Homerovi sdělí, že už ji sexuálně nepřitahuje tak jako dřiv tak v následující scéně Homer kontruje takto:

Homer: Hey, Miss Doesn’t-find-me-attractive-sexually-anymore: I just tripled my productivity!

(Haló, slečno Už-mě-vůbec-sexuálně-nepřitahuješ: právě jsem ztrojnásobil svoji produktivitu!)

Což bylo do češtiny přeloženo jako:

(Hej Marge, už mě taky sexuálně nepřitahuješ: právě jsem totiž zvýšil svoji produktivitu.)

Což je opět dost daleko od původního vyznění věty a logicky to taky moc nefunguje…

Podobně překlad příliš neodpovídá originálu ve scéně, kdy Homer pracuje se svým počítačem:

Homer: All this computer hacking is making me thirsty. I think I’ll order a TAB. (presses TAB key).

(Začínám z tý nádeničiny dostávat žízeň, copak se skrývá pod Tab…?)

Tady nám překladatel bohužel zatajil, že se Homer domnívá, že sezení před terminálem a hledání „libovolné“ klávesy je už samo o sobě hackování – a v češtině také příliš nevyzní originální vtip „I think I’ll order a TAB“ (Myslím, že si objednám TAB), což je takový podivně chutnající nealkoholický nápoj (pil ho například Bart po svém baletním výkonu v epizodě 2F14 (Homer vs. Patty and Selma), o němž se Homer domnívá, že mu vypadne z externí diskové mechaniky, když zmáčkne TAB-ulátor… 🙂

Krásný „self-reference-gag“ se objevil ve scéně kdy se Lisa ptá Marge, jestli nehodlá zakročit proti tomu co Homer dělá:

Marge: Normally your father’s crackpot schemes fizzle out as soon as he finds something good on TV. But this season…

(Obyčejně se tvůj otec přestane zabývat blbinama když zjistí, že dávají něco dobrého v televizi, ale letos nic dobrého nedávají…)

Což je narážka na vzrůstající počet nespokojenců ve Spojených Státech, kteří (částečně – ale opravdu jen částečně – oprávněně) tvrdí, že Simpsonovi už nejsou to co bývali a že třeba sedmá sezóna se nedá s prvními dvěma vůbec srovnat… 🙂

Autorem článku je Kotwak z webu Kinofil.cz - obsah článku byl vytvořen mezi roky 1999 a 2000.




|

Více z Simpsonovi.Blog